当前位置: 网站首页 >> 人才培养 >> 研究生教育 >> 正文

我院举行第五期研究生读书及论文报告会

发布者: [发表时间]:2016-11-10 [来源]: [浏览次数]:

(文/鄢佳蓉)2016年11月9日19时,外国语学院2016年度第一学年的第五场研究生读书及论文报告会于文科大楼会议室举行。外国语学院田传茂教授,谈宏慧教授莅临指导,全体在校研究生出席了本次报告会。

外语S151曾晶晶,S151张美蓉,S151冯小艳,S151刘羲萌四位研究生为大家做了精彩的报告。

曾晶晶以“直面翻译职业化”为题,讲了“翻译服务”变化为“语言服务”背景下英语专业毕业生在选取译员作为职业时要面对的问题。她从英语专业毕业生就业质量下降的现象,提出从事翻译可作为一种解决方法,从而引出翻译职业化。然后她从当今翻译的特点和企业对翻译人才的关注点以及职业化翻译流程向大家说明了翻译职业化对翻译人员的不同要求,提醒对翻译工作有意的同学培养相关职业素养。田传茂教授表扬了她的读书汇报内容突破了以书本为中心的限制,与社会实际紧密结合,同时不失学术意义。田教授还道出了现如今低端翻译市场趋于饱和而高端翻译市场人才缺乏的事实,建议同学们以翻译为第一职业要谨慎。谈宏慧教授肯定了她精美的PPT,同时建议她把此次汇报的目的,英语专业毕业研究生失业严重与翻译的联系以及翻译服务和语言服务的区别讲得更明确。

张美蓉做了“关于旅游景点名称翻译”的报告。她从生活中细心观察旅游景点名称翻译的现状,发现了翻译术语张冠李戴等问题。她根据旅游景点名称性质与功能(即特殊地名的性质)、身份识别功能、指向功能和诱导功能提出了以下三个翻译策略:专名译音 +通名译意应当音意兼顾,全名译音 +(全名译意),全名译音 + 通名译意。田教授从专业的角度肯定了她提出了翻译策略,有自己的思考;同时指出旅游景区名称翻译的好坏与国家规定紧密相关。谈教授肯定了其研究的现实意义,同时建议大家汇报的最后列出参考文献的来源。

冯小艳做了题为“二语习得的语言迁移”的报告。她以所研读的三篇期刊论文为根据,回顾了二语习得语言迁移的历史回顾,收集了大家对语言迁移的误解,从语言迁移的表现形式及其研究的新发展展开了探究;并希望结合其工作学校少数民族学生数量较多的特点,做更深入的研究。谈教授认为研究语言迁移很有意义,也提出了对少数民族语言了解不足不利于开展语言迁移研究的问题。田教授则建议其将“二语习得”改为“外语习得”,结合实例讲解理论。

刘羲萌的“语言里的‘公式’那些事”探讨了汉语和英语里的“规则”。首先,她介绍了自己的灵感来源——陆俭明先生的书《汉语和汉语研究十五讲》;然后就“公式”的定义以及在汉语和英语里各自的含义分别举例论证。谈教授对她用心准备读书报告表示肯定,并鼓励她将例证讲得更加透彻。田教授总结道,语言虽然纷繁复杂,但其中是有共性的,我们语言学习者应注意语言的规律;并鼓励我们多读书,多联想,多反思。

本场读书报告会是本学期第五场,四位研究生针对不同课题分别做了详细而精彩的报告,两位教授实用的点评让在座的研究生都获益匪浅。预计下一期读书报告会将于11月24日举行,期待外国语学院研究生更优秀的表现。